La OPS/OMS apoya interculturalidad mediante la traducción de publicaciones a lenguas indígenas

En el marco de la Cooperación Técnica de la Estrategia de la Vivienda Saludable de la OPS/OMS en México que impulsa su oficina de enlace en Chiapas, se desarrolló en esta ciudad un taller de traducción a lenguas indígenas de los materiales del Manual de Vivienda Saludable con traductores especializados del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) gracias a la iniciativa de la Presidenta del Patronato DIF del estado de Chiapas, Leticia Coello de Velasco.

En representación del titular del INALI, asistió Ana Laura Cárdenas Cuevas, jefa del Departamento de Formación y Divulgación de Derechos y Practicas Lingüísticas, por parte del Instituto de Población y Ciudades Rurales, quien ha replicado la estrategia de Vivienda Saludable en las comunidades de Jaltenango e Ixhuatán, asistió su titular Fernando Álvarez Siman, por parte del DIF estatal asistió Eber Abed Hernández Grajales, director de Atención a Grupos Vulnerables y su equipo de trabajo.

El taller fue impartido, en representación de Diego González Machín, por Margarita Aguilar Ruiz, Oficial de Cooperación de la OPS/OMS en el estado de Chiapas, cabe resaltar que los traductores provienen de las diferentes etnias del país como Tzeltales, Tzotziles, Tojolabales, Maya y Zapoteca.

Durante el desarrollo de la capacitación se explicaron y discutieron aspectos como la cosmovisión indígena y el saneamiento básico, así como las características y materiales de las diversas estancias que comprenden la vivienda saludable. Se hizo un recorrido y explicación detallada en el Modelo Demostrativo de la Vivienda Saludable, que se encuentra construido en Centro de Desarrollo Comunitario (CEDECO) las instalaciones de la Secretaria para el Desarrollo y Empoderamiento de las Mujeres. Los traductores analizaron las ecotecnologías y se mostraron muy complacidos con el modelo de vivienda que es adaptable a los diversos contextos culturales, epidemiológicos y ambientales de las comunidades del país.

Para el 2016 se presentarán los materiales impresos en lenguas indígenas, cabe resaltar que el financiamiento de la impresión correrá a cargo del Instituto Estatal de Agua (INESA), siendo un actor más que se suma a este esfuerzo que es un ejemplo de participación comprometida intersectorial en el sur de México.